Cornelia Funke: Bläckhjärta

Översättning spelar roll. Det inser jag när jag läser Cornelia Funkes fantasyroman Bläckhjärta. Texten är full av syftningsfel, knäpp ordföljd och ännu knäppare kommatering. Synd. En bok skriven för barn borde ha ett språk som åtminstone är hyfsat.

Annars gillar jag berättelsen. Den handlar om 12-åriga Meggie som bor med sin pappa Mo på en gård. En dag kommer en mystisk främling till gården och dagen därpå måste Meggie och Mo fly. Sedan är det spänning och action och knappt en lugn stund resten av boken. Enda konstiga är att Meggie är så passiv, det är framför allt de vuxna som tar initiativ och driver storyn. Det känns fel i en barnbok. Men annars är handlingen spännande, jag älskar fantasyspåret och tycker kärleksförklaringen till det skrivna ordet är sympatisk.

Men jag är som sagt missnöjd med språket. Det är ironiskt.

Bläckhjärta är första delen i en trilogi. Jag är osäker på om jag kommer läsa dem. Men om jag hade läst den här boken när jag var 9-12 år så hade jag redan varit på väg till biblioteket.

Mitt betyg som tant: 2,5 stjärnor.
Mitt betyg som 9-12-åring: 3,5 stjärnor.

Originaltitel: Tintenherz
Översättning: Gunilla Borén
Förlag: Opal
Utgiven: september 2011
ISBN: 9789172995062
Sidantal: 580

Boken finns på Adlibris och Bokus